Каталог товарів
Литературные блюда от фотографа Дина Фрайда
06.09.2013
Новини
Американский фотограф Дина Фрайд приготовила блюда из известных произведений литературы.
Большинство людей, читающих книги, не обращают внимания на то, чем трапезничают герои романов. В своей работе под названием Fictitious Dishes она приготовила блюда по описанию из художественных произведений. Кулинарные образы из «Алисы в Стране чудес», «Моби Дика», «Оливера Твиста» и других замечательных романов позволяют читателям еще больше погрузиться в мир любимой книги.
 
Предлагаем вам посмотреть коллекцию работ Дины Фрайд. Под каждой фотографией вы можете прочитать отрывки из произведений, где описываются эти блюда.

 

Над пропастью во ржи

 

Джером Сэлинджер

 

Когда я где-нибудь бываю, я обычно беру бутерброд со швейцарским сыром и стакан солодового молока. Сущие пустяки, но зато в молоке много витаминов.
 
Алиса в Стране чудес
Льюис Кэрролл

 

Мартовский Заяц взял часы, с задумчивым видом макнул их в чашку с чаем и уныло посмотрел на них снова — но так и не нашел ничего лучше как повторить свое замечание: «Это, знаете ли, было лучшее сливочное масло!»
 
Девушка с татуировкой дракона
Стиг Ларссон
С чувством голода она разобралась, пойдя на кухню и включив кофеварку.
Перед этим она много часов ничего не ела и теперь сделала себе три больших бутерброда с сыром, икрой и яйцами вкрутую.
 
Убить пересмешника
Ли Харпер
Кухонный стол ломился от всякой снеди: толстые ломти копченой свинины, помидоры, бобы, даже виноград
 
Под стеклянным колпаком
Сильвия Плат

А затем потянулась за авокадо, фаршированным крабами. Авокадо — мой любимый фрукт. Каждое воскресенье дедушка привозил мне одно авокадо, припрятав его в чемодане под шестью грязными сорочками и воскресными комиксами. Он научил меня, как надо есть авокадо: выдавить густой сок и мякоть в глубокую тарелку, а затем, перемешав их как следует, наполнить пустую оболочку плода полученной начинкой

 
На дороге
Джек Керуак
Я съел яблочный пирожок и мороженое — по мере того, как я забирался вглубь Айовы, становилось все лучше и лучше: пирожки — больше, мороженое — гуще.
 
Моби Дик
Герман Мелвилл

Этому супу посвящена целая глава XV. Называлось блюдо в романе «chowder», суп из морепродуктов. С переводом на русский, правда, полная беда, в каноническом переводе его назвали «отварной рыбой».

Оливер Твист

Чарльз Диккенс


С этою целью они заключили договор с водопроводной компанией на снабжение водой в неограниченном количестве и с агентом по торговле зерном на регулярное снабжение овсянкой в умеренном количестве и постановили давать три раза в день жидкую кашу, луковицу дважды в неделю и полбулки по воскресеньям.

 
Сподобалася стаття? Розкажіть друзям:
Поділитися: